• May 12, 2009

    《道听途说》与《奥德修记》 - [史学]

    Tag:历史 小说

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://jlwatt.blogbus.com/logs/39309087.html

    《道听途说》是本清代的小说集,作者潘纶恩,安徽泾县人。是个屡试不第的老秀才。泾县这个地方我去过,最著名的景点是汪伦送李白的桃花潭,可是我反而没去看。据书上说他家在“茂林之西山下”,这个地方倒是跟我有一面之缘。大学的时候曾经跟人去安徽旅行是经过当地,也有文章纪行。虽说只是匆匆经过,但乍看是个山清水秀的好地方,倒是也和作者的文笔相配。

    这人以做幕友为生,点校此书的陆林考证出来他去过很多地方,对江西、南京、芜湖、扬州等地都很熟悉。小说中的故事,除了自己亲所见闻的之外,大概也有不少正如其名,是“道听途说"来的吧。这人讲故事讲得很好,文笔也不拘谨,至淫亵处辄止笔,总觉得少了点意思,反而倒不如《阅微草堂笔记》和《子不语》之类放得开的好看。大概官大学问大,小节处也就不在意,反而是市井小儒,倒是要谨谨然守礼义之防的。

    书里面卷十一有一个故事叫做《何东雅》,很有趣味。故事长,不能尽录。大致是说湖北药商何东雅,跟朋友去广西做生意,船到藤县赤水峡,遇到大风暴,于是弃船登岸。结果遇到一群羊,后面有一只人熊在赶羊,两人被人熊发现,一起赶进山洞,用巨石封住洞门。然后何东雅的朋友就被人熊给活吃了。何东雅在洞中发现被吃掉的猎户的铁叉,于是趁人熊睡觉的时候叉瞎了人熊双目,人熊疼痛暴躁,打开洞门,守在门口,等何出来。何于是混在羊群中逃出。回到船上,报告官府,带人回去,熊已经死在门口。

    略熟悉希腊神话的人一看,便会发现,这故事跟荷马史诗《奥德修记》中独眼巨人波吕非摩斯(Polyphemus)的故事何其相似。当然,从年代上来说,《何东雅》要比《奥德修记》晚得多,因此似乎不必太费心考证究竟何者为原型,这则故事想必就是个舶来品,不过已经本土化得很厉害。巨人变成了人熊,流浪的君王也变成了药商。故事最后还说何东雅被吓破了胆,所以“肤肉黄瘠”,这大概也算是中国人的创造了。

    这则故事里面涉及的地名也是很值得玩味一下的。故事里的主人公是湖北,事情发生的地点是广西。粤地向来是各种奇闻轶事的渊薮。虽说这地方建制可以追溯到秦代的郁林,但是在中部北部居民的想象中,南方从来都是充满着异国情调的荒诞世界。不必说没去过岭南的段成式采集了那么多关于岭南的传奇,就连亲身去桂林做过官的周去非,在其《岭外代答》里面也有很多无稽的记载。直到清朝,笔记里依然充满奇怪的百粤故事。因此,将故事设定在广西,不但符合药商的实际,也是为故事的发生精心布置了可信的舞台。而所谓人熊,其实就是野人。明清小说中充满了对于人熊主题的想象,例如凶暴,强壮,好与人交合等等,这个题目本身就可以写本书,这里且不谈。而故事的主角是湖北人,却不得不让我们想起神农架这个野人频发地区来。现代尚且如此,古代自不用论。因此,这故事中两个地名,看似漫不经心,其实作者早伏下草蛇灰线在那儿呢。

    杨宪益先生曾考证过《酉阳杂俎》中灰姑娘故事《叶限》以及女巫故事《板桥三娘子》的东来。其余研究者也曾找到过《绳技》《李寄斩蛇》等故事与其西方原型之间的蛛丝马迹。然而这些故事大多是民间母题,其中很多元素尚不确定,偶有雷同,无妨附会。但如《奥德修记》那么著名的史诗故事的中国化,此一则却是仅见。

    其实,何东雅这个名字就很值得推敲。“何”字在今日大部分南方方言中其主元音均为o,h音又是个不大清晰的擦音,所以何和o就没差多少。第二字的东,声母又是d,与Odysseus这名字正好对得上。其籍贯“郢东”,又不妨对上奥德修斯的故土Ithaca。王青先生曾考证过,欧洲故事从南海传入者甚多,其中辗转经过阿拉伯语,马来语等语言转译,自是多有讹变,发音不能略似,聊存大概而已。

     


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 厉害!
  • 您说的很有意思,特别是最后从音韵来佐证,其实可以深入下去。
  • 您还真会掰~~